第一千三百一十三章 救火队员(3/7)
了电影制作部门。
其中最惨的就是负责译制外国电影的译制片厂。
尽管八十年代中期还是译制片厂的鼎盛时期。
无论是在演员构成上,还是在厂子制度上,都几近完美。
拿「上译」来说,第一代配音演员正值壮年,技术一流。
第二代配音演员经过十年的磨练后已成为中流砥柱。
这个时候,他们无论译制任何一个国家的电影,都能做到在不仅仅是翻译,而是原有文化背景上,恰如其分的再创作,让审美更贴近国内观众。
但黄金年代因为市场环境的恶化乍然而止。
随着大批港台电影通过录像带输送到国内后,国内观众的口味一下子就变了。
外国电影可没有武打动作,也缺乏炒豆儿一样的枪战场面。
对于年轻观众吸引力急速降低。
而电视行业的崛起,特别是今年来优秀的国产电视剧,像什么《红楼梦》、《西游记》、《四世同堂》的播出,也踹了译制片厂一脚,争夺走了那些中老年观众的注意力。
电影主管部门更是因为经济上的困难,减少了对进口电影的引进。
再加上国内学英语越来越热,同时数字技术的发展越来越快,利用计算机软件给电影添加字幕变成了易如反掌的事情,引发了越来越多的人提倡通过字幕看原声片的呼声。
这就进一步导致译制片厂的工作量和资金支持骤然下降。
那是空有十八般武艺在手,却没了用处啊,是要多尴尬有多尴尬!
而且时代也在加速,像过去那种精雕细琢的工作模式变得不合时宜了。
如今翻译一部电影,很难再给配音团队一个月的时间,让其充分了解电影的文化背景,揣摩电影角色的心理。
总之,许多原本带着崇拜之情来入行,却未经锻炼的年轻人都因为这些原因蒙生了退意。
已经有不少好苗子在想方设法调动工作了。
甚至有人还放言说「译制片已死」,要想活,就得赶紧想辙,另谋出路。
外人或许很难相信,几年前还很辉煌的「上译」如今几乎是无事可做,人心惶惶的状态,不比那些连年亏损的国企状况